שיר:
כאן חשיכה מכסה דברים/ בולט אוקוז'אבה מרוסית ס. לוין

כָּאן חֲשֵׁכָה מְכַסָּה דְּבָרִים,
שֶׁקֶט כְּמוֹ בַּקַּרְקָעִית...
הוֹד מַלְכוּתֵךְ הָאִשָּׁה, הַאִם
אַתְּ בָּאת אֵלַי, לֹא טָעִית?
כָּאן תְּאוּרָה חַלָּשָׁה מְאוֹד,
מַיִם דּוֹלְפִים מֵהַגַּג.
הוֹד מַלְכוּתֵךְ, מְבִיאַת כָּבוֹד,
אֵיךְ אַתְּ הֵעַזְתְּ, לֹא דָּאַגְתְּ?
מָה שֶׁאַתְּ כָּאן – לִי זֶה כְּמוֹ שְׂרֵפָה.
אֵשׁ וְעָשָׁן שֶׁנִּשְׁאַף...
נָא תִּכָּנְסִי כְּבָר בְּבַקָּשָׁה
אַל תַּעַמְדִי עַל הַסַּף.
הוֹ, אִישׁ כְּמוֹתִי – הוּא שׁוֹטֶה הַיּוֹם...
מִי אַתְּ? מִנַּיִן? לְמָה?
אַתְּ הִתְבַּלְבַּלְתְּ בֶּטַח בַּמָּקוֹם -
בִּרְחוֹב, בָּעִיר, בְּמֵאָה.
Булат Окуджава
Тьмою здесь все занавешено
Тьмою здесь все занавешено
и тишина как на дне…
Ваше величество женщина,
да неужели — ко мне?
Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода.
Женщина, ваше величество,
как вы решились сюда?
О, ваш приход — как пожарище.
Дымно, и трудно дышать…
Ну, заходите, пожалуйста.
Что ж на пороге стоять?
Кто вы такая? Откуда вы?
Ах, я смешной человек…
Просто вы дверь перепутали,
улицу, город и век.
1960 г.