שיר:
כָּאן ,הֵיכָן שֶׁחוֹלְלָה חַי שְׁכִינַת נִשְׁמָתֵךְ הַמַּלְאָכִית/ דיבראן פילי מאנגלית איריס כליף

(לְאִמָּא תִּרְזָה)
שָׁם, בַּמָּקוֹם הַהוּא, חַיִּים שֶׁנִּפְדּוּ, אַחַת שֶׁהוֹשִׁיעָה
וּמַחֲלָה שֶׁנִּרְפְּאָה, בְּדִיּוּק בַּמָּקוֹם הַהוּא
הֵיכָן שֶׁעֶצֶב הַדְּמָעוֹת עַל פָּנַיִךְ מַשִּׁילוֹת יְגוֹנָם,
וְלֹא רַק עַל מְנַת לְהָפְכָם לְחִיּוּכִים שֶׁל אֹשֶׁר
וְכִי הָיִיתָ לְמַעַן חֲשׂוּכֵי הַבַּיִת,
קוֹרַת גַּג לַתּוֹעִים, מַחֲסֶה לַנְּשָׁמָה הָאוֹבֶדֶת
הָיִית הַלֶּחֶם לַיְּתֹמִים
אִמָּא....
הִינֵךְ, הַהֵיכָן?
וְכִי בְּחַי מֶרְחַב עוֹלַם הֲוָיָתֵךְ
מְשֻׁלֶּלֶת הָאֵיבָה
אַהֲבָתֵךְ לְעֲדֵי עַד הַשָּׁלוֹם
אוֹהֵב וְאֹהַב אוֹתָךְ
וְכִי בַּאֲשֶׁר הָיִיתְ, מַלְכוּת חַי הָאֱלֹהִים...
וְכִי זֶהוּ מִשְׁגֶּה, אֲמִירָה מְשֻׁבֶּשֶׁת
יִתָּכֵן כְּכָזָב, כְּמִלָּה סְעוּרָה בָּרוּחַ
כְּשֶׁמִּישֶׁהוּ יַסִּיחַ פִּיו
לֵאמֹר;
אַל בְּכוֹחִי לִהְיוֹת נוֹעָד, לְבָרְכָהּ לְשָׁלוֹם
לִגְמֹל נֹעַם רֹךְ הַחֶסֶד, לִנְשֹׁק יָדֶיהָ,
חַי
****
"חַי אוֹר שְׁכִינַת הַנְשָׁמָה הַמַּלְאָכִית בְּעַדֵּי עַד חַי הָאֱנוֹשׁוּת"-איריס כליף
כָּאן ,הֵיכָן שֶׁחוֹלְלָה חַי שְׁכִינַת נִשְׁמָתְךָ הַמַּלְאָכִית- דיבראן פילי
(לְאִמָּא תִּרְזָה)
איריס כליף; שירו היפהפה והייחודי, הנישא בקודש רוח השכינה האלוהית לאמא תרזה
של המשורר, הסופר והבמאי הבינלאומי ,עורך כתב העת הבינלאומי "אורפאו"
דיבראן פילי- קוסובו.
תרגום מאנגלית לעברית :המשוררת הבינלאומית -איריס כליף
כל הזכויות שמורות" "
"Here, where the living divine presence of your angelic holy soul was created; Mother Teresa- poem by Dibran Fili
Iris Calif presents the beautiful unique poem, that carried in the holy spirit of divine angelic presence ; Mother Teresa
By the international poet, writer, director, and editor of the international journal "Orfeu"
Dibran Fili – Kosovo.
Translation from English to Hebrew: International poet - Iris Calif
"All rights reserved"
דיבראן פילי – קוסובו
דיבראן פילי נולד בקוסובו, הוא במאי, שחקן, משורר, סופר, אקדמאי והעורך הראשי של כתב העת הבינלאומי היוקרתי אורפאו.
דיבראן פילי זכה בפרסים רבים. הוא לחם עם UCK]], הצבא לשחרור קוסובו מהסרבים שהרגו נשים, ילדים וקשישים רבים ונפצע קשה. הוא כתב את הספר אשר תורגם ל-14 שפות על מפקד לוחמי החופש של UCK עדם יאשארי
דיבראן פילי הפיק סרטים רבים כבמאי ושחקן.

איריס כליף היא סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.
היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.
איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.
איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים
"וְכִי בִּמְעוֹף נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .
שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה
"שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.
שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
"וּבְקוֹל קֹדֶשׁ חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ מְחוֹל; חַיִּים "
אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי בְּרוּחַ עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים
שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהֵי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר, הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים
וּבְקוֹל מְחוֹל הָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי
איריס כליף -כל הזכויות שמורות
©️
