שיר:

יָפְיָהּ הַמַּעֲטִיר  /קרלוס חוויאר ג'רקין עריכה ותרגום מאנגלית  איריס כליף

 

נִימַת יָפְיָהּ הַמַּעֲטִיר בִּזְהַב פַּרְוָיִם

מַשְׁכִּיחַ בְּאַהֲבָה עֲטֶרֶת לִבִּי

עָגְמוֹת הַדּוֹאָה בְּקֶצֶב הַסּוֹבֵב מֵרְחָבַי עוֹלָם בְּרִיאָה

צָפָה יָמַי בַּגְּוָנִים , בְּקֶשֶׁב קוֹלוֹת הָרוּחַ

קוֹלָהּ הַמְּפַתֶּה מוֹשִׁיט בִּי יֵצֶר נִיעַת רָצוֹן

שֶׁלְּעִתִּים מִתְמַלֶּטֶת מֵהֲגִיגַי רָאשִׁי .

עִטּוּר אֲרֶשֶׁת פָּנֶיהָ

מְעוֹרֶרֶת  בִּי  אֶת הַמּוּזָה שֶׁל בַּת הַשִּׁיר

וּבְבִיאָה שֶׁל יָפְיִי הַקֶּשֶׁת

הַמִּתְעַתֵּד לְהַמְלִיךְ זֶה הָעֵמֶק   

לְאַחַר שֶׁתָּרוּ סְעוּרִים

בִּדְמָעוֹת כִּמְהוֹן עוֹר לְחַיֶּיהָ .   

 

וּבְתֹם הָעֲזִיבָה נַחְלָה

אֶת הַדִּמְדּוּמִים הַכּוֹרְעִים יָפְיָהּ

בְּנִיחוֹחַ מְרֻבָּה וּפִרְחֵי אָבִיב

שֶׁהַגָּן מְאַמֵּץ בְּחֶדְוַת אֹשֶׁר             ,

וְחֵרֶף שְׁהוּתָהּ קִצַּרְתָּ הַמּוֹעֵד

הִשְׂכִּילָה לְהַבְחִין

בְּיִתְרוֹת הַקְּסָמִים הַפּוֹעֲמִים נַפְשֵׁנוּ

בַּמֶּרְחָב הַסּוֹבֵב הִזְדַּמְּנוּיוֹת מֻגְדָּרוֹת

כְּשֶׁאָנוּ מוֹשִׁיטִים לְעַצְמֵנוּ אֶת הַזְּכוּת לְחַבֵּק בְּחִירוֹת אֵנֶרְגֵּטִית

 

                    תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה לְעִבְרִית: איריס כליף – 'כל הזכויות שמורות'

 

 

 

Her beauty

 

The tone of her remarkable beauty

makes me forget abundant

disappointment that flies fast around the world,

my days are flooded with colors listening to it,

her sensual voice conveys the motivation

that at times slips from my mind.

Her decoration of verbal expression

stimulates true inspiration

same as the arrival

of a splendid rainbow

that intends to adorn that valley

after they have traveled torrential

of tears by the skin of her nostalgic cheeks.

 

Came after leaving

the twilight, she brought among her beauty

plural fragrance as well as

spring flowers do,

that the garden receives with eminent joy,

although her stay was short-lived

but enough to understand,

the many charms we have

in our environment and that on limited occasions

we give ourselves permission to embrace with energetic freedom.

 

 

 

Su belleza

 

El tono de su notable belleza

provoca que me olvide de abundante

desilusión que vuela de prisa por todo el mundo,

mis días se inundan de colores al escucharla,

su sensual voz trasmite la motivación

que por momentos se desliza de mi mente.

Su decoración de expresión verbal

estimula auténtica inspiración

misma que es como la arribada

de un espléndido arcoíris

que pretende engalanar a aquel valle

después que han recorrido torrenciales

de lágrimas por la piel de sus nostálgicas mejillas.

 

Llegó después de haberse marchado

el crepúsculo, ella traía entre su hermosura

plural fragancia así como lo

hacen las flores de primavera,

que el jardín recibe con eminente regocijo,

aunque su estancia fue efímera

pero lo suficiente como para comprender,

los numerosos encantos que tenemos

en nuestro entorno y que en limitadas ocasiones

nos damos el permiso de abrazar con enérgica libertad.

 

Autor: Carlos Javier Jarquín

 

 

 

 

 

קרלוס חוויאר ג'רקין הוא סופר, משורר, כותב טורי ספרות בספרדית, מנהל ומקדם מתרבות בינלאומי, הנמצא בקוסטה ריקה. מאמריו מתפרסמים בעיתונים ובמגזינים ברחבי העולם, הן בדיגיטל והן בדפוס. הוא כותב על כמה נושאים עם דגש רב יותר על התרבות והספרות; טיפוח ז'אנרים ותת-ז'אנרים ספרותיים ולא ספרותיים שונים, כגון שירה, כרוניקות, מאמרי דעה, פרולוגים, ביקורות וראיונות. הוא סגן מנהל ומייסד שותף של המגזין הדיגיטלי Top Magazine. אחראי על העיתון הדיגיטלי El Sol de las Américas של הרפובליקה הדומיניקנית. מייסד שותף של הפסטיבל הבינלאומי לספרות "לכבד את המוות ולחגוג את החיים".

 

 

 

 

 



 

 

 

 

השיר של קרלוס בתרגום ועריכה לעברית של המשוררת איריס כליף מוצג בתערוכה כתרים של חורף ובתערוכה לרגל יום האישה הבינלאומי כוחה של נשיות העוצמה שברכות בבית חיל האוויר בהרצליה

אוצר ומפיק: שוקי כהן  

 ובתערוכה הזאת שאוצרת  ומפיקה גליה שכטר בגלריית יהלום המרכזית ברמת גן. בתחילת חודש אפריל 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

איריס כליף סופרת, משוררת ורקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית ואחראית על קשרי החוץ במגזין האינטרנטי לספרות תרבות ושירה בכיוון הרוח , חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקום  ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017."בת אלוהים"/ 2020 כיום עובדת על סיפרה הרביעי שבכתובים. אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה, נשימות ונגיעות רוחניות של עולמות עליונים וקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ואנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים, באינטרנט מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, כמו כן הוצגו בתערוכות יחיד בשילוב אמנים וציירים ובתערוכות קבוצתיות .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והנושמת קודש עולמות ברוח אור, בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחריתה באומץ של חיים ואהבה.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

logo בניית אתרים