שיר   ביוגרפיה   והודיה :

 

בת הצפון  / אגרון של - מאלבנית בעיבוד לעברית רוחנית ספרותית פיוטית: איריס כליף

  

בְּאַרְצוֹת עוֹלָמוֹת הָרוּחַ הָרוֹחֲקוֹת

גְּבוּלוֹת הַנּוֹשְׁמִים  קְטָבַי סוּפַי גְּלִידִים 

בְּמֶרְחָבַי שָׁמַיִם  פְּרוּצִים

דְּמוּת עֵדֶן רוּחַ נְשָׁמָה

פְּרָחַי לַהַט לֵב חַי חַיִּים

הַמִּתְעַטְּפִים אֵדַי נְשִׁימוֹת זְכוּכִית תְּכוּלָה

וְאֶרֶץ רוּחַ הַקִּיּוּם פּוֹשֶׁטֶת עוֹלָם הִיא בְּשִׂמְחַת דְּמוּתָהּ

בְּתִקּוּן שֶׁל תְּנוּדַת רֶגַע שְׁכוּחַ אֵל

 בְּשִׂרְטוּט שֶׁל זֹהַב פְּרָחִים

וּבְמָחוֹל הַשֶּׁלֶג הַנִּשְׁכָּח  אַדְמַת הַנְּתִיבִים

וְהַיַּלְדָּה הַצּוֹפֶה עַד מְחַכָּה

בְּמוֹרַד קֹדֶשׁ  נֶצַח הַנְּשָׁמוֹת בִּשְׁלַל גִּוּוּנֵיהֶם

וְהַקֹּטֶב הַבּוֹדֵד שֶׁל הַצָּפוֹן

פּוֹעֵר זְרוֹעוֹתָיו בְּנִתּוּר בָּדוּל 

בַּאֲחִיזָה מְעֻרְעֶרֶת עַל גַּב הַדֶּשֶׁא

חַיִּים מֵחֹלְלִים נַפְשָׁם בְּמַשְׂאַת גְּבִיעַ הַשָּׁמַיִם

שֶׁל הָאוֹר הָאַחֲרוֹן  הַשּׁוֹקֵעַ מַבָּט עַיֵּן

וּבְלַחַשׁ מְרַחֵשׁ יַעַר הָאַלּוֹנִים

פְּעִירַת הָאָבִיב מַעֲמִיק לַחֹרֶף

 הַמְּנַשֵּׁם  גְּוָנַי עוֹלָם

נַפְשְׁךָ יַלְדָּה שֶׁל הַצָּפוֹן

 וִיקִינְג בַּמַּיִם סְעוּרִים

הִתְבּוֹנְנוּת הַפּוֹסַעַת לָאֲדָמָה הַמְסֻקֶּסֶת

בְּמַבָּט עֵין אֹרֶן מוֹדֶרְנִיזְם הַשּׁוֹכֵן דּוּמַת עָפָר

כְּחָסִיד שֶׁל שְׁאָגוֹת בְּמָשְׁזָר נוֹצוֹת ,

חֲבָטָה בֶּחָזֶה הַחֲבוּל הַקָּרוּעַ חֲסִינוּת ,

חֲנִית שֶׁחֻרְבַּת סוֹפִית נְשִׁימָתָהּ

 נִשְׁמַת הַקְּרִיסְטָל

הִתְפָּרְצוּת עַרְבִיִּים בַּמֶּרְחָב שֶׁהַצְּלִילִים נֶאֱסָפִים

לְלָחַשׁ סְלִיחָה וְסִגּוּל שֶׁל הָאֱמוּנָה הַקַּמָּאִית

שְׁנַיִם ,אֶחָד בַּנֵּצַח הֶחָשׁוּךְ בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל לֶכֶת עוֹלָמוֹת דּוֹמִים

בְּאַקְרִילִיק מְשֻׁקָּע

מֶשֶׁךְ רוּחַ צִיּוּר הַנֶּפֶשׁ

אֵנֶרְגִּיַּת הַשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלֶה

בְּפִתְאוֹמִיּוּת הַמְּשֹׁרֶשֶׁת הַדָּרָה

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vajza e Veriut /  Agron Shele

 

Atje në tokat e largëta

skajet prekin akullnajat e fundit

hapësirave pa pakufi

refleksion i mbetur në shpirt,

me lulet e mbrujtura nga ngrohtësia e jetës

dhe frymës avull veshur xhamave blu,

ku jeta kthehet në tjetër frymë

e bota në përshpirtjen gëzim.

Është luhatje e një çasti të largët

mes pikturës dhe luleve prarim

vallëzim i harruar nëpër borë

dhe vajzës që pret pa kthim,

zbritjen e shpirtrave me të gjitha ngjyrat

polit më të largët të Veriut

krahëhapur, kërcimit të vetëm

linkthit të çmendur nëpër lëndinë,

jetës që ngre dëshirat në kupë të qiellit

e muzgut zbritur vështrimit të syrit

mërmërimës fëshfërimë të një pylli lisash

dhe çeljes së pranverës thëllimit të dimrit!

Ngjyrat e botës janë aty

vajza e veriut gjithësesi

një vikinge në ujëra të trazuara

apo një vështrim që shkon tokës së zhuritur

syrin pishë dhe vdekur modernizmit

si pasuese e britmave dhe qëndismës pendë,

goditjes në kraharorin e pambrojtur

dhe një shtize që humbet frymës së fundit

shpirtit kristal

përflakjes mbrëmje, ku takohen hijet

murmurimës falje dhe pranim i besimit të lashtë

dy, një, terr i pafund, memories përjetësi

në një akrelik të stampuar

radhitjes pikturë

energji e ditës që lind

beftësisë, që tretet madhështisë.


@sheleagron

 

                                                                                                             

 

 

 

 

The North Daughter by: Agron Shele

Translation from Hebrew to English

By: Dalia Alperin Datshi

 

In the Far Away land of the spirit worlds

The border of the winds breathing polar icebergs

In the expanses of broken sky

The image of the heavenly spirit of the soul

Flower of the passionate heart are living life

Breath wrapped in blue vapor glass

And the land of the spirit existence expands the world in the joy of its image

In repair of the moment of forgetfulness

In a design of golden flower

And in the dance of the forgotten snow the land of the lane

And the girl watching eternity is waiting

In a holy reign, the eternity of souls in all their variety

And the lone pole of the North open his arms in a sole bounce

with an appellant grip on the back of the grass

Life dancing their souls in the burden of the cup of heaven

of the last sinking light gage of the eye

And the whispering of the oak forest

The spring flame deepens into winter

Breathing shades of the world

your soul, a girl of the North

Viking in stormy waters

The observation of the knotted earth

In the gage of the pine, modernism resides in the calm

As a fan screaming in the twined feathers

A blow of the bruised breast torn by immunity

A spear is the final ruin of its breath

The crystal soul

The outbreak of twilight in space of collected tones

To whisper forgiveness and virtue of ancient faith

Two; one in the dark eternity in the memories

of going through similar worlds of eternity

In Acrylic sediment,

Draw the spirit of the painting of the mind

and the rising sun

 

 

 

 

 

 

 

                    אגרון של   (אלבניה - בלגיה)

 

אגרון של נולד ב-7 באוקטובר, בשנת 1972, בכפר לסקאי,

בעיר פרמט, אלבניה. הוא מחבר היצירות הספרותיות הבאות:

"הצעדים של קלרה" (רומן), "מעבר לווילון אפור"

(רומן), "תמונה שגויה" (רומן),"מעבר תמים" (שירה), אבנים לבנות

(שירה) RIME SPARSE -Il suono di due

voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di

Agron Shele e Claudia Piccino), La mia Musa ("ליברי די-ורסי במגוון

libri" - איטליה, 2020); Murmure d' un autre monde (שירה), קליזניה, מלכהשל האגם (סיפור קצר) ו-"Ese-I and Ese-II)".

מר אגרון של רכז אנתולוגיות בינלאומיות: "נתיב 1 פתוח", "פגסיאדה, פתוחליין 2, מגזין ATUNIS (מספר 1, 2, 3, 4                                        אנתולגיה 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. הוא זכה בכמה  פרסים ספרותיים בינלאומיים וחבר באיגוד האלבני של סופרים.

חבר באגודת הסופרים העולמית, באוהיו, ארצות הברית,

Poetas del Mundo, WPS, Unione                                                             

 ונשיא הגלקסיה הפואטית הבינלאומית "אטוניס". הוא פורסם בעיתונים רבים, מגזינים לאומיים ובינלאומיים ומתגורר כיום בבלגיה

 

 

 

 

 

  ד"ר אגרון של , סופר, משורר ,נשיא הגלקסיה הפואטית הבינלאומית "אטוניס "

  עורך אנתולוגיה גלקסיה אטוניס 2023 בהוצאת בלגיה - אוסף שירה של יוצרים מרחבי  העולם

 

 

 

                  

   


                                      מלבי מודה לד"ר אגרון של היקר, סופר ומשורר, העורך האהוב והיקר של האנתולוגיה המופלאה לשירה עולמית "אטוניס" ,כנפשי הנרגשת קראה את שירך בת הצפון העומק ברוחות הנפש, הנישא ביופיי נסתר עולמות חיים לבי התרגש כלכך וחלמתי בלבי לתרגם ולערוך את שירך לעברית רוחנית ספרותית פיוטית הרגשתי בשיר את נשמתי הנושמת עולמך החיה את שירך בעולמות קמאיים שלי . אומרת לך תודה על מאור הכבוד והילת הברכה שמאיר אתה בעולמי ועל הזכות לעבד בתרגומי הרוחני ולערוך בעברית ספרותית ופיוטית את שירך הזרוח בנסתר עולמות קמאיים . בת הצפון הנושמת בארצות עולמות הרוח הרוחקות מרחבי שמיים פרוצים ,פרחי להט לב חי חיים במורד קודש נצח הנשמות בשלל גווניהם .בתיקון של תנודת רגע שכוח אל .בשרטוט של זהוב פרחים .נפשך ילדה של הצפון ויקינג במים סעורים .

 

השיר נקרא ע"י הסופרת והמשוררת איריס כליף בתרגום אינטרנטי בסיסי בעברית עובד ונערך מעולמה הפנימי לתרגום ייחודי רוחני פיוטי וספרותי .

 

תרגום מעברית לאנגלית:  דליה אלפרין דאטשי

 

 

 

         אלוה אבינו שבשמיים  מלך מלאכי עולם ,בנפשי אהבתי הכורעת אליך

                                    עולמיי עולמות עולמים

 

                אני האיריס מודה לפניך שהכל ברוא וברוך בדבריך

 

 


 

logo בניית אתרים