שיר ביוגרפיה והודיה :
בת הצפון / אגרון של -

בְּאַרְצוֹת עוֹלָמוֹת הָרוּחַ הָרוֹחֲקוֹת
גְּבוּלוֹת הַנּוֹשְׁמִים קְטָבַי סוּפַי גְּלִידִים
בְּמֶרְחָבַי שָׁמַיִם פְּרוּצִים
דְּמוּת עֵדֶן רוּחַ נְשָׁמָה
פְּרָחַי לַהַט לֵב חַי חַיִּים
הַמִּתְעַטְּפִים אֵדַי נְשִׁימוֹת זְכוּכִית תְּכוּלָה
וְאֶרֶץ רוּחַ הַקִּיּוּם פּוֹשֶׁטֶת עוֹלָם הִיא בְּשִׂמְחַת דְּמוּתָהּ
בְּתִקּוּן שֶׁל תְּנוּדַת רֶגַע שְׁכוּחַ אֵל
בְּשִׂרְטוּט שֶׁל זֹהַב פְּרָחִים
וּבְמָחוֹל הַשֶּׁלֶג הַנִּשְׁכָּח אַדְמַת הַנְּתִיבִים
וְהַיַּלְדָּה הַצּוֹפֶה עַד מְחַכָּה
בְּמוֹרַד קֹדֶשׁ נֶצַח הַנְּשָׁמוֹת בִּשְׁלַל גִּוּוּנֵיהֶם
וְהַקֹּטֶב הַבּוֹדֵד שֶׁל הַצָּפוֹן
פּוֹעֵר זְרוֹעוֹתָיו בְּנִתּוּר בָּדוּל
בַּאֲחִיזָה מְעֻרְעֶרֶת עַל גַּב הַדֶּשֶׁא
חַיִּים מֵחֹלְלִים נַפְשָׁם בְּמַשְׂאַת גְּבִיעַ הַשָּׁמַיִם
שֶׁל הָאוֹר הָאַחֲרוֹן הַשּׁוֹקֵעַ מַבָּט עַיֵּן
וּבְלַחַשׁ מְרַחֵשׁ יַעַר הָאַלּוֹנִים
פְּעִירַת הָאָבִיב מַעֲמִיק לַחֹרֶף
הַמְּנַשֵּׁם גְּוָנַי עוֹלָם
נַפְשְׁךָ יַלְדָּה שֶׁל הַצָּפוֹן
וִיקִינְג בַּמַּיִם סְעוּרִים
הִתְבּוֹנְנוּת הַפּוֹסַעַת לָאֲדָמָה הַמְסֻקֶּסֶת
בְּמַבָּט עֵין אֹרֶן מוֹדֶרְנִיזְם הַשּׁוֹכֵן דּוּמַת עָפָר
כְּחָסִיד שֶׁל שְׁאָגוֹת בְּמָשְׁזָר נוֹצוֹת ,
חֲבָטָה בֶּחָזֶה הַחֲבוּל הַקָּרוּעַ חֲסִינוּת ,
חֲנִית שֶׁחֻרְבַּת סוֹפִית נְשִׁימָתָהּ
נִשְׁמַת הַקְּרִיסְטָל
הִתְפָּרְצוּת עַרְבִיִּים בַּמֶּרְחָב שֶׁהַצְּלִילִים נֶאֱסָפִים
לְלָחַשׁ סְלִיחָה וְסִגּוּל שֶׁל הָאֱמוּנָה הַקַּמָּאִית
שְׁנַיִם ,אֶחָד בַּנֵּצַח הֶחָשׁוּךְ בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל לֶכֶת עוֹלָמוֹת דּוֹמִים
בְּאַקְרִילִיק מְשֻׁקָּע
מֶשֶׁךְ רוּחַ צִיּוּר הַנֶּפֶשׁ
אֵנֶרְגִּיַּת הַשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלֶה
בְּפִתְאוֹמִיּוּת הַמְּשֹׁרֶשֶׁת הַדָּרָה
Vajza e Veriut / Agron Shele
Atje në tokat e largëta
skajet prekin akullnajat e fundit
hapësirave pa pakufi
refleksion i mbetur në shpirt,
me lulet e mbrujtura nga ngrohtësia e jetës
dhe frymës avull veshur xhamave blu,
ku jeta kthehet në tjetër frymë
e bota në përshpirtjen gëzim.
Është luhatje e një çasti të largët
mes pikturës dhe luleve prarim
vallëzim i harruar nëpër borë
dhe vajzës që pret pa kthim,
zbritjen e shpirtrave me të gjitha ngjyrat
polit më të largët të Veriut
krahëhapur, kërcimit të vetëm
linkthit të çmendur nëpër lëndinë,
jetës që ngre dëshirat në kupë të qiellit
e muzgut zbritur vështrimit të syrit
mërmërimës fëshfërimë të një pylli lisash
dhe çeljes së pranverës thëllimit të dimrit!
Ngjyrat e botës janë aty
vajza e veriut gjithësesi
një vikinge në ujëra të trazuara
apo një vështrim që shkon tokës së zhuritur
syrin pishë dhe vdekur modernizmit
si pasuese e britmave dhe qëndismës pendë,
goditjes në kraharorin e pambrojtur
dhe një shtize që humbet frymës së fundit
shpirtit kristal
përflakjes mbrëmje, ku takohen hijet
murmurimës falje dhe pranim i besimit të lashtë
dy, një, terr i pafund, memories përjetësi
në një akrelik të stampuar
radhitjes pikturë
energji e ditës që lind
beftësisë, që tretet madhështisë.
@sheleagron
The North Daughter by: Agron Shele
Translation from Hebrew to English
By: Dalia Alperin Datshi
In the Far Away land of the spirit worlds
The border of the winds breathing polar icebergs
In the expanses of broken sky
The image of the heavenly spirit of the soul
Flower of the passionate heart are living life
Breath wrapped in blue vapor glass
And the land of the spirit existence expands the world in the joy of its image
In repair of the moment of forgetfulness
In a design of golden flower
And in the dance of the forgotten snow the land of the lane
And the girl watching eternity is waiting
In a holy reign, the eternity of souls in all their variety
And the lone pole of the North open his arms in a sole bounce
with an appellant grip on the back of the grass
Life dancing their souls in the burden of the cup of heaven
of the last sinking light gage of the eye
And the whispering of the oak forest
The spring flame deepens into winter
Breathing shades of the world
your soul, a girl of the North
Viking in stormy waters
The observation of the knotted earth
In the gage of the pine, modernism resides in the calm
As a fan screaming in the twined feathers
A blow of the bruised breast torn by immunity
A spear is the final ruin of its breath
The crystal soul
The outbreak of twilight in space of collected tones
To whisper forgiveness and virtue of ancient faith
Two; one in the dark eternity in the memories
of going through similar worlds of eternity
In Acrylic sediment,
Draw the spirit of the painting of the mind
and the rising sun

אגרון של (אלבניה - בלגיה)
אגרון של נולד ב-7 באוקטובר, בשנת 1972, בכפר לסקאי,
בעיר פרמט, אלבניה. הוא מחבר היצירות הספרותיות הבאות:
"הצעדים של קלרה" (רומן), "מעבר לווילון אפור"
(רומן), "תמונה שגויה" (רומן),"מעבר תמים" (שירה), אבנים לבנות
(שירה) RIME SPARSE -Il suono di due
voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di
Agron Shele e Claudia Piccino), La mia Musa ("ליברי די-ורסי במגוון
libri" - איטליה, 2020); Murmure d' un autre monde (שירה), קליזניה, מלכהשל האגם (סיפור קצר) ו-"Ese-I and Ese-II)".
מר אגרון של רכז אנתולוגיות בינלאומיות: "נתיב 1 פתוח", "פגסיאדה, פתוחליין 2, מגזין ATUNIS (מספר 1, 2, 3, 4 אנתולגיה 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. הוא זכה בכמה פרסים ספרותיים בינלאומיים וחבר באיגוד האלבני של סופרים.
חבר באגודת הסופרים העולמית, באוהיו, ארצות הברית,
Poetas del Mundo, WPS, Unione
ונשיא הגלקסיה הפואטית הבינלאומית "אטוניס". הוא פורסם בעיתונים רבים,
ד"ר אגרון של , סופר, משורר ,נשיא הגלקסיה הפואטית הבינלאומית "אטוניס "
עורך אנתולוגיה גלקסיה אטוניס 2023 בהוצאת בלגיה - אוסף שירה של יוצרים מרחבי העולם


מלבי מודה לד"ר אגרון של היקר, סופר ומשורר, העורך האהוב והיקר של האנתולוגיה המופלאה לשירה עולמית "אטוניס" ,כנפשי הנרגשת קראה את שירך בת הצפון העומק ברוחות הנפש, הנישא ביופיי נסתר עולמות חיים לבי התרגש כלכך וחלמתי בלבי לתרגם ולערוך את שירך לעברית רוחנית ספרותית פיוטית הרגשתי בשיר את נשמתי הנושמת עולמך החיה את שירך בעולמות קמאיים שלי . אומרת לך תודה על מאור הכבוד והילת הברכה שמאיר אתה בעולמי ועל הזכות לעבד בתרגומי הרוחני ולערוך בעברית ספרותית ופיוטית את שירך הזרוח בנסתר עולמות קמאיים . בת הצפון הנושמת בארצות עולמות הרוח הרוחקות מרחבי שמיים פרוצים ,פרחי להט לב חי חיים במורד קודש נצח הנשמות בשלל גווניהם .בתיקון של תנודת רגע שכוח אל .בשרטוט של זהוב פרחים .נפשך ילדה של הצפון ויקינג במים סעורים .
השיר נקרא ע"י הסופרת והמשוררת איריס כליף בתרגום אינטרנטי בסיסי בעברית עובד ונערך מעולמה הפנימי לתרגום ייחודי רוחני פיוטי וספרותי .
תרגום מעברית לאנגלית: דליה אלפרין דאטשי
אלוה אבינו שבשמיים מלך מלאכי עולם ,בנפשי אהבתי הכורעת אליך
עולמיי עולמות עולמים
אני האיריס מודה לפניך שהכל ברוא וברוך בדבריך