מופע ספרותי לזכרו של סלמן נאטור בתיאטרון הערבי-יהודי ביפו/ מארי רוזנבלום

ב21 לאפריל, התקיים בתיאטרון העברי- יהודי ביפו, ערב מיוחד במינו לזכרו של הסופר והוגה הדיעות המנוח, סלמן נאטור.

השעה הזו, המיוחדת, כשיום שישי מתחיל להחביא עצמו וכבה לאיטו זו היא השעה האהובה עלי. להיות ביפו שם למעלה ליד קפה אלאדין ולראות את מרחבי הכחול הזה זו כבר הודייה גדולה על זכותי להיות.

כך, בשעה שבע בערב מוצאת עצמי מחכה להכנס לארוע על סלמאן נטור, לזכרו במלאת שנה למותו ולרגל צאת ספרו "הולך עם הרוח". הספר הראשון בסדרת מכתוב לתרגומי ספרות ערבית..

סלמאן נאטור, יליד דליית אל כרמל כתב 28 ספרים, עסק רבות במעמדה של התרבות הערבית בישראל. הסופר, הפילוסוף, המשורר, המחזאי, הבמאי, מתרגם מערבית לעברית, מעברית לערבית (הזמן הצהוב של גרוסמן, שיחות על מדע וערכים של ליבובוביץ}, הוא השתמש, אפילו, בשלום עליכם לצורך העניין. כל מי שפגש אותו סיפר על ההומור השופע שלו, סיפוריו הנהדרים ואת כוח החיות שלו. הוא האמין בדע את תרבות האחר ולא דע את האויב".

קטע שנקרא מתוך אחד מספריו בו הוא מתאר את חוויותיו בשדה התעופה וכמה אהב את אותה דלת זכוכית הנפתחת ונסגרת אוטומטית ללא תחקור ומבוכה והיה משתעשע-נכנס ויוצא בה כמה פעמים.

את הערב הנחתה דבי פרבר מעמותת "זוכרות" (שמטרתה להעמיק את מודעות הציבור היהודי בישראל ל"נכבה", לקדם את "זכות השיבה" ומימושה.,) בשיתוף עם תיאטרון אלסראיא ותיאטרון יפו.

פרופסור יהודה שנהב-שהרבני, בליוויו של אמין נטור, הציגו פרק מ"על מלאכת התרגום" כמחווה תיטרלית לסלמאן נאטור בהומור, עם הרבה שמחה והסבר על הבעיתיות של התרגום מעברית לערבית ומערבית לעברית.

מחשבות על "הולך עם הרוח" דיברו עדי שורק ואלטייב ע׳נאיים.

קריאה מתוך "הולך על הרוח": מאי אבו רוקן (נכדתו של סלמאן נאטור), יונתן מנדל (מתרגם הספר)

קטע מתוך המחזה ״זכרון״ לסלמאן נאטור: השחקן פארס חנאניא.

 

logo בניית אתרים