שיר:
סבא רבא מניאטדראל/ ארון גאל
מהונגרית: מנחם מ. פאלק

 

 

GAÁL ÁRON

Neandervצlgyi ץsapבm

(Strדmo÷ul meu din Neanderthal)

ױsapבm, a Neandervצlgyi

nem volt se német, se francia

csak nץjיvel osztozott a Fצldצn

amit elég volt belaknia

s ellensége is rokon volt: lánya, fia.

Még nem volt sem szerda, sem csütörtök

szabad szombat, elkötelezett vasárnap

amikor hódolni illik, ahogy kell

meccsen kiabálva vagy imában

a labdazsonglץrnek vagy Isten Fiבnak

És még nem volt televízió

csak vízió, látomás az estben

ahogy tüzénél, mert csókolni jó

ף-anyבmat levetkץztette

s utána dicséretét zengte

a csóknak egy kivájt boton

amirץl nem tudta, hogy furulya volna

s hogy ץ kצltץ יs zenיsz, alkotott

- festmיnyיt ץrzi a szikla odva

s nem nyglץdצtt, hogy a kץfodorra

odaírja a nevét. Volt, ekképp

יvszakokban mיrve az idץt

nem magyarבzta, hogy ױ az ץs

Nem mérve senkihez önmagát

élte életét, s tudta igazát.

 

 

 

 
 
 
Fordםtotta: Menachem M. Falek

 

סַבָּא רַבָּא מִנִּיאַנְדֶרְטַל מאת: ארון גאאל

 

סַבָּא רַבָּא שֶׁלִּי מִנִיאָנְדֶרְטַל

לֹא הָיָה לֹא גֶּרְמָנִי לֹא צָרְפָתִי

חָלַק אֶת הַקַּרְקַע עִם אִשְׁתּוֹ בִּלְבַד,

הִסְתַּפֵּק בַּמְּגוּרִים,

וְאוֹיְבָיו הָיוּ קְרוֹבָיו: בִּתּוֹ, בְּנוֹ.

טֶרֶם נִבְרְאוּ אָז יְמֵי רְבִיעִי וַחֲמִישִׁי

שַׁבָּת מְנוּחָה וְיוֹם רִאשׁוֹן לְלֹא הִתְחַיְּבֻיּוֹת

אֵימָתַי יֵשׁ לַחְגֹּג, וְאֵיךְ,

צְעָקוֹת בַּמִּגְרָשׁ אוֹ תְּפִלָּה

אָמַן הַבָּלוֹן שֶׁל בְּנוֹ שֶׁל אֱלֹהִים.

וַעֲדַיִן לֹא הָיְתָה טֶלֶוִיזְיָה

רַק מַרְאוֹת, תְּמוּנוֹת שֶׁל עֶרֶב,

סָבִיב לַמְּדוּרוֹת, כִּי טוֹב הָיָה לֶאֱהֹב

הִפְשִׁיט אֶת סַבְתָּא רַבָּא שֶׁלִּי

וְקָצַר מֵחֲמָאוֹת

נְשִׁיקָה עַל אַלָּה מְנֻקֶּבֶת

מִבְּלִי לָדַעַת שֶׁזֶּה חָלִיל לֶעָתִיד

וְכִי הוּא מְשׁוֹרֵר, הוּא מוּסִיקַאי, וְיָצַר

- הַצִּיּוּר מֵעִיד עֲדַיִן עַל קִירוֹת הַמְּעָרָה -

וְלֹא הִתְאַמֵּץ, כְּמוֹ עַל הָאֶבֶן

לַחְתֹּם בִּשְׁמוֹ. כָּךְ הָיָה,

בַּמֵאוֹת שֶׁמָּדְדוּ אֶת הַזְּמַן.

לֹא הִסְבִּיר, שֶׁהוּא הַסַּבָּא רַבָּא.

מִבְּלִי לַעֲשׂוֹת הַשְׁוָאוֹת עִם אִישׁ

הוּא חַי וְיָדַע אֶת הָאֱמֶת.
 
* ארון גאל, משורר הונגרי. ספר שיריו תורגם לאחרונה לעברית בידי המשורר והמבקר מנחם פאלק.

תרגום: מנחם מ' פאלקכל הזכויות שמורות למחבר ©

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

logo בניית אתרים