שיר:
להתראות/ אנה פרדה מספרדית טל איפרגן

הָיָה עָלַי לַעֲצֹם אֶת עֵינַי, וּלְהָנִיחַ לְךָ לָלֶכֶת.
הָיִיתִי צְרִיכָה לְהַבְהִיר אֶת הַנָּתִיב,
וְלִרְאוֹתְךָ פּוֹסֵעַ מִמֶּנִּי.
הָיָה עָלַי לְהַעֲמִיד פָּנִים שֶׁאֵינִי מִתְבּוֹנֶנֶת,
לְהַסְתִּיר אֶת הַ"לְהִתְרָאוֹת" שֶׁלִּי.
הָיִיתִי צְרִיכָה לִזְחֹל כְּפִיּוּט שֶׁל שִׁיר
בֵּין כָּל אֲשֶׁר הוֹתָרַת.
וּלְהַסְתִּיר מִמְּךָ אֶת הַפְּצָעִים
כְּדֵי שֶׁאֶהְיֶה מְסֻגֶּלֶת לְהִפָּרֵד.
הָיִיתִי צְרִיכָה לְטַאטֵא אֶת הֶעָלִים הַיְּבֵשִׁים
שֶׁל הָעֵץ שֶׁשָּׁתַלְתָּ בְּגִנָּתִי.
הָיָה עָלַי לִזְחֹל כְּפִיּוּט שֶׁל שִׁיר
בֵּין כָּל אֹשֶׁר הוֹתָרַת.
וּלְהַסְתִּיר מִמְּךָ אֶת הַפְּצָעִים
ADIOS
ANA PRADA
Tuve... que cerrar los ojos
Y dejarte ir
Tuve... que aclarar el trillo
Y verte partir.
Tuve que fingir que no miraba
Tuve que disimular mi adiós.
Tuve que fingir que no miraba
Tuve que disimular mi adiós.
Tuve que arrastrarme como verso de canción
Entre las cositas que dejaste
Tuve que esconderte las heridas
Pa' poder decirte...
Tuve que barrer las hojas secas
Del árbol que plantaste en mi jardín
Tuve que arrastrarme como verso de canción
Entre las cositas que dejaste
Tuve que esconderte las heridas
Pa' poder decirte...
Que tuve que arrastrarme como verso de canción
Entre las cositas que dejaste
Tuve que esconderte las heridas
Pa' poder decirte...
Adiós.
הערת המתרגמת:
את השיר הזה פגשתי מזמן. אין בו מלל רב כי אם משמעות רבה. "אדיאוס" בספרדית משמע - להתראות החלטתי, שלא נאמר, אין ממנו דרך חזור.
בילדותי, נהגתי לשאול את אמי (שנהגה ללחוש לי שירה בספרדית בטרם פרשתי לחלומותיי הנסיכותיים),
"אמא, איך קורה שאהבה נגמרת?"
וזו היתה משיבה כך: "אהבה - כל עוד היא ממשיכה להתקיים בין שניים, חזקה יותר ממלחמה. אך כשזו נגמרת, וכן קטנה שלי, גם זה קורה, בזה אי אפשר להילחם."
* אנה פרדה, כותבת, מלחינה, זמרת וגיטריסטית, ילידת אורוגוואי. כותבת ושרה גם שירי ילדים, והמוסיקה שלה היא חלק בלתי נפרד מהפולקלור הדרום אמריקאי.