השקת התרגום על תבונה ורגישות ג'ין אוסטין

 ביום 21 ליולי התקיים בחנות ״סיפור פשוט״, בנווה צדק בתל אביב השקה מיוחדת לרגל תרגום הרומן "תבונה ורגישות".  למקום הגיעו  עשרות חובבי ספרות, מבקרים, עיתונאים ומעריצי ג׳יין אוסטן להשקת התרגום החדש בעברית של ״תבונה ורגישות״, אשר תרגם שי סנדיק. 

 

באירוע השתתפו איילת רובינזון, שחקנית תיאטרון ״הבימה״, אשר הקריאה מספר פרקים נבחרים לאורך הערב ובקישורים שונים. לפני הקראת כל קטע, המתרגם שי סנדיק, העשיר את הקהל באנקדוטות מעניינות שהיוו הקדמה מעניינת לכל פרק. איילת המחיזה את הפרקים שקיבלו בזכותה נופח תיאטרלי בסגנון ״גיין אוסטני״. 

 

בהמשך הערב הרצתה מחברת ההקדמה לתרגום, ד״ר מרי ברואר, שהגיעה מאנגליה במיוחד, זאת למרות המצב הביטחוני בארץ, והעניקה לקהל הצצה בריטית אותנטית אודות הסופרת והשפעתה על תרבות אנגליה. 

 

לאחר מכן, מבקרת הסרטים של Time Out ת״א, יעל שוב, אשר נכחה בצילומי הגרסה ההוליוודית של הספר, סיפרה על ההכנות רבות השנים של צוות הסרט ״על תבונה ורגישות״, בנוסף והרחיבה על הקשר בין השחקנית והתסריטאית אמה תומפסון(עליו זכתה באוסקר), לבין הסופרת ג׳יין אוסטן. יעל סיפרה לקהל המשולהב מספר ״רכילויות״ מהסט ששיעשעו את הנוכחים. 

 

בחלקו האחרון של הערב, שי סנדיק מתרגם הספר והמו״ל של ״סנדיק ספרים״, סיפר לקהל על מלאכת התרגום הקשה והאתגרים שעמדו בפניו ובפני צוות העורכים בתהליך התרגום. לצורך כך, שי חילק לקהל דפים בהם קטעים מקוריים מהספר אל מול התרגום הסופי שלהם, כך שהקהל יכל להבין באופן מדויק את הבחירות שעשו שי והצוות. שי העביר זאת באופן מעניין, מרתק ואף מבדר. 

 

 

 

logo בניית אתרים