שיר:
גדולה, אהבתך/ יבגני יבטושנקו
מרוסית:  ולדימיר לויפר.
 в любви.
Ты смелая.
Я - робею на каждом шагу.
Я плохого тебе не сделаю,
а хорошее вряд ли смогу.
Все мне кажется,
будто бы по лесу
без тропинки ведешь меня ты.
Мы в дремучих цветах до пояса.
Не пойму я -
что за цветы.
Не годятся все прежние навыки.
Я не знаю,
что делать и как.
Ты устала.
Ты просишься на руки.
Ты уже у меня на руках.
"Видишь,
небо какое синее?
Слышишь,
птицы какие в лесу?
Ну так что же ты?
Ну?
Неси меня!
А куда я тебя понесу?..
 
גדולה, אהבתך-יבגני יבטושנקו
 
את גדולה באהבה.
את אמיצה.
אך אני ירא בכל צעדיי.
איני מתכוון להרע לך,
ספק-אם אני יכול.
הנה, את ביער, מובילה אותי בשבילים לא מסומנים,
אנו פוסעים בין פרחי בר קדומים,ביער.
איני יודע איזה פרחים הם-
אני אובד עצות.
את יגעה ומבקשת כי אשא אותך בזרועותיי.
הנה, את בין זרועותיי.
הבט-איזה שמיים כחולים.
האם אתה שומע את ציפורי היער?
קח אותי בזרועותיך!
אך לאן אביא אותך?
(1953)
(Cׂ) ולדימיר לויפר-תרגום

* יבגני יבטושנקו-מגדולי השירה הרוסית, מחבר הפואמה הנודעת "באבי יאר" היה בין מבקריו החריפים של סטלין. שירתו נוגעת וטבולה בהוויה הרוסית בכל אפיוניה.
* המתרגם-ד"ר ולדימיר לויפר, רופא משפחה ותיק, צייר והומוריסט.
 
 
logo בניית אתרים