שיר:

אָנוּ הַמְּיֹעָדִים לִסְפֹּר /סודהאקר גאידהאני   מאנגלית איריס כליף

 

הַאֲזֵן, אֵין שְׁבוּת שֶׁל פְּעִימַת נְשִׁימָה מְיֻתֶּמֶת,

גַּם לֹא הֵעָצְרוּת נְשִׁימָה עַד הַמִּיתָה.

 

 

עִם הָרוּחוֹת הַסְּעוּרוֹת  בְּמִמְטָר שֶׁטֶף שְׁמִי הַמָּרוֹם

אֵין זִכָּרוֹן לִצְּדָדִי חוֹפִים.

 

וּבַחוּץ בְּמֵימַי הָאֲגַם

עֵצִים מְצַלְצְלִים אוֹר חִבּוּק .

צִפּוֹרִים,

הִרְהֲרוּ עַל חֶסֶד רֹחַב לֵב הָעֵץ :

וּבְנֵצַח נְשִׁימוֹת חַיָּיו מוֹשִׁיט הוּא צִלּוֹ:

קְלִפּוֹת יַבָּשׁוֹת וָחֳטָרִים הַמַּנְפִּיקִים דֶּלֶק:

הָעֵץ מִיֵּצֶר אֶשְׁנַבִּים ,פֶּתַח דֶּלֶת שְׁעָרִים וַאֲדָנִים.

וְאִם אַתָּה מִתְכּוֹנֵן לַמֶּתֶק טוֹב 

לְהַנְשִׁיר גּוּפְךָ בְּאֶמְצָעוּת אַוַּת נַפְשְׁךָ.

לִשְׁכֹּן חַיּוּתְךָ מֵעֵבֶר לַמִּיתָה

הַגְבֵּהַּ מָעוֹף אֶחָד לְמִשְׁנֵהוּ

בִּכְדֵי שֶׁעַצְמוֹתֶיךָ יְשַׁמְּשׁוּ קוֹרוֹת

 שֶׁל בַּיִת חָדִישׁ . 

 

 

לְמַעַן עֹנֶג קְלִיעָה חַדָּה  

אֲבָל הַמָּוֶת שׂוֹחֵחַ אֱמֶת.

הַמַּרְקִיעַ מֵעַל מְדוּרָה

אוֹ הַמְּבֻזֶּה לְפִיהָ שֶׁל הָאֲדָמָה

חָדוֹל הוּא מַבָּטוֹ מָאוֹר.

וּמִקֵּץ הָאֵבֶל

אִישׁ אִישׁ סוֹעֲדִים וּמַשְׁמִיעִים,

"וְכִי נִבְצַר מִיְּכָלְתָּם לִסְעֹד נְגִיסָה ".

כָּל אֶחָד מֵרֶנֶן

מִזְמוֹרוֹ עַצְמוֹ

וְכוֹרֵעַ בֵּרְכוּ לְנֶגֶד חֲמוֹר,

וּבְהֶעְדֵּר סִיּוּעַ . 

חָתוּל צוֹלֵעַ

יוֹצֵר חֻלְדּוֹת נוֹעָזוֹת .

 

צִפּוֹרִים ,

דִּינִים נִתָּנִים עַל פְּגִיעוֹת הַדֶּרֶךְ הַסְּפוּגָה:                                     

וְאָנוּ  הַמְּיֹעָדִים לִסְפֹּר אֶת הַחֲבוּרוֹת הַחוּצוֹת דַּרְכֵּנוּ

 

 

 

WE NEED TO COUNT

SUDHAKAR GAIDHANI

(Translated from Marathi into English

by Prof.Dr.Om Biyani -India)

 

Listen, there is no return of abandoned breath,

nor any stopping of breath till death.

 

With the tempestuous winds the sky is in floodtide

no trace of shores on any side.

 

Out there in the waters of the lake

trees are rustling in embrace.

Birds,

think of the tree’s generosity;

all its life it provides shade;

dry bark and twigs supply fuel;

the timber makes windows, doors and sills.

So if you mean well

dispose your body through your will.

Live beyond death,

flying from one branch to another

that your bones may serve as beams

of a new house.

 

For fun’s sake sharpshoot

but dying speak the truth.

He that mounts a pyre

or is lowered into the earth

no more sees light.

When the mourning is done

they all dine and say,

We can’t swallow a bite.”

 

Everybody sings

hymns to himself -

and kneels before a donkey,

having no help.

A limping cat

makes valiant rats.

 

Birds,

we keep an account of the hurts we receive;

we need to count also the blows we deal

*סודהאקר גאידהאני -משורר הודי מוביל. פרסם 6 ספרי שירה. למעלה מ100 מחזות ותסכיתי רדיו. שיריו תורגמו לשמונה שפות. שירתו נחשבת פיוטית וייחודית בתכניה, שפתה. 

logo בניית אתרים