מאמר:

על קשרי גומלין יצירתיים דרך תרגום פרשני/ ראובן שבת


קשרי גומלין בין שירה הם תהליך מורכב. שירה היא שפת הרוח. ככזאת, שפת הרוח יכולה לחבר אנשים שונים אל מהויות גבוהות ומשם ההתפתחות היא דווקא כלפי מטה ולאו דווקא למעלה

אלא שהתפתחות זו, מבטאת למעשה את ההכרח, הכמעט אבולציוני לגבי קיומה של שירה הכתובה בשפה שונה להביא את זה אל המכלול ההדדי שקיים באפשרויות רחבות מאוד של חיבורי שפה, רוח ודעת.



לפנינו, כהוכחה, מימושו של כלל זה:

המשוררת איריס כליף, כותבת שירה ייחודית ומיוחדת שבה מתחברים נפש וגוף, אל מהויות אוניברסליות שבהן השפה היא אמצעי משמעותי לתכלית.



בפעילותה הספרותית העכשווית היא התחברה למשוררים שונים מהעולם, ששפתם וגם נושאי שירתם שונים משירתה.

החיבור הזה-אוניברסלי ממילא, יוצר כמאליו משמעות של קשר מציאותי הפועל במובנים רבים ברמה ובאמצעים אימננטיים.



ולכאורה-מה הקשר בין משורר אלבני-בלגי, משורר בנגלי, ומשוררת ישראלית.

הרי מדובר בעולמות פיזיים שונים לחלוטין.



אלא שקשרי הגומלין שנוצרו דרך תרגום פרשני לשירתם של משוררים אלה( השונים כאמור בשירתם)

פתחו דלת רחבה ולא צוהר דק אל האפשרות המשמעותית ליצור שפה ייחודית של שירה, שהיא אוניברסלית, הדדית, ויטאלית ממילא בהווייתה.



כך-באותם רצפי אנרגיות רוחניות המבוססות על שירה ממקומות פיזיים שונים ונכתבו על ידי אנשים שונים לגמרי נוצר חיבור רוחני משמעותי, שהוא רב-משמעי.



הוא ובאופן מובהק אינו רק בגדר מעשה טכני של תרגום פרשני לשמו, אלא תהליך המעצים ומפתח את השירה בכללותה למקומות של חיבור שמאפשרים לה באופן כללי לשגשג, להתפתח, להעצים ולהתעצם.

זאת אם כך ובכלל-משמעות שיש להעריכה ולראותה באור הנכון כחיבור משמעותי ורב ערך ביותר

המתקיים כיום.



צעד חשוב ומשמעותי ואין בלתו להמשך משמעותה של השירה ככלי שפתי, כהוויה נמשכת ומתמשכת

כחיבור בין אדם לשפתו. אדם לאחרים. אדם לעצמו.


        איריס כליף :

 

סופרת משוררת ורקדנית ,חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם, בת 48 נשואה ואם לשלוש בנות . שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 כיום עובדת על סיפרה הרביעי שבכתובים. אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונשימות ונגיעות רוחניות של עולמות עליונים וקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו ,בטלוויזיה ,בכתבי עת בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ,באינטרנט מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, כמו כן הוצגו בתערוכות יחיד בשילוב אמנים וציירים העוצמה שברכות לרגל יום האישה הבינלאומי בבית חיל האוויר אוצרות שוקי כהן ,עזה אהבה כמוות בית ציוני אמריקה תל אביב אוצרות נילי ויצטום ושלי רשקס ותערוכות קבוצתיות כגון טרנספורמציה אומנותית זרקור אוצרת מירי רחימי ,יריד אמנים זכרון יעקוב ,גלריה על האגם אוצרת גליה שכטר ,תערוכת אי וודאות ,אריה רבינוביץ ועופר עציון ועוד .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה ,החולמת חיים והנושמת קודש עולמות ברוח אור ,בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחריתה באומץ של חיים ואהבה. סיפורה האישי של איריס כליף ,ניצחונה ומאבקה העיקש במחלת האנורקסיה פורסם בכתבות רבות שפורסמו בכלי התקשורת בישראל, ובהם: אתרי אינטרנט, עיתונים ארציים ומקומיים, ריאיונות בתוכניות רדיו וטלוויזיה, כולל תוכנית האקטואליה "סוגרים חשבון", המגזין הנחשב לנשים "לאשה", "ynet" עיתון מעריב ,המגזין סטייליסט לאישה   "Onlife" ועוד.

 

איריס כליף : שירתי מרוקדת בנוהר אורין הרוח ,בנפש עולמי עולמים עולמות נשמתי הברואה, הכורעת, המחוללת והמפללת טבע אלוהיי חיים וממחישה את הכמיהות שלי למסע עולמות  הרוח ,האהבה ,החיין ,הקודש והנסתר מעמוק בערת סער התשוקה ,האור ,הכאב, השבר ,הבדידות ,הפחד ,התקווה, הנשיות והאימהיות והילדה הנצחית שנושמת בי נצח עולמים של קודש רזיי חיים .

(קטע קטן זה הינו חלק מפרוזה של עולמי הרוחני שיופיע בספרי הרביעי שבכתובים )

 

 

מלבי הנרגש הודיה לד"ר אגרון של היקר ,היוצר ,העורך ,הסופר והמשורר האגדי שמעריצה אוהבת ומחוברת לכתיבתו הרוחנית הקמאית המרגשת והייחודית . כשמיים בשמש מרומים של זהב אגרון האיר וזרח עולמי הרוחני באנתולוגיה המופלאה ,הברוכה והייחודית לשירה עולמית אטוניס המאגדת והמשלבת שלל יוצרים מרחבי העולם.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 אגרון של      (אלבניה - בלגיה)

 

אגרון של נולד ב-7 באוקטובר, בשנת 1972, בכפר לסקאי,

בעיר פרמט, אלבניה. הוא מחבר היצירות הספרותיות הבאות:

"הצעדים של קלרה" (רומן), "מעבר לווילון אפור"

(רומן), "תמונה שגויה" (רומן),"מעבר תמים" (שירה), אבנים לבנות

(שירה) RIME SPARSE -Il suono di due

voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di

Agron Shele e Claudia Piccino), La mia Musa ("ליברי די-ורסי במגוון

libri" - איטליה, 2020); Murmure d' un autre monde (שירה), קליזניה, מלכה

של האגם (סיפור קצר) ו-"Ese-I and Ese-II)". אגרון של

רכז אנתולוגיות בינלאומיות: "נתיב 1 פתוח", "פגסיאדה, פתוח

ליין 2, מגזין ATUNIS (מספר 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8)" ו-Atunis Galaxy

                             אנתולגיה 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. הוא זכה בכמה

                               פרסים ספרותיים בינלאומיים וחבר באיגוד האלבני של סופרים,

                              חבר באגודת הסופרים העולמית, באוהיו, ארצות הברית,

Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry                                           

           ונשיא הגלקסיה הפואטית הבינלאומית "אטוניס". ,יצירתו פורסמה  בעיתונים רבים,

                                    מגזינים לאומיים ובינלאומיים ומתגורר כיום בבלגיה.

 

 

 

Agron Shele (Albania – Belgium)

 

Agron Shele was born in October 7th,

1972, in the Village of Leskaj, city of

Permet, Albania. Is the author of the

following literary works: “The Steps of

Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain

(Novel), “Wrong Image” (Novel),

Innocent Passage” (Poetry), White stones

(poetry) RIME SPARSE -Il suono di due

voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di

Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi

libri” – Italy, 2020); Murmure d’ un autre monde (poetry), Klisania, Queen

of the lake (Short story) and “Ese-I and Ese-II)”. Mr. Shele is also the

coordinator of International Anthologies: “Open Lane- 1,” “Pegasiada, Open

Lane- 2, ATUNIS magazine (Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy

Antholgy 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. He is a winner of some

international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of

Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States,

Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry and the President of the

International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers,

national and international magazines. Currently resides in Belgium.

Image that is raised

 

 באנתולוגיה לשירה עולמית אטוניס נחשף לראשונה-ליוצרים מרחבי העולם נפש מרחב עולמות עולמי ופגש בשירתי היוצר ,המשורר והמתרגם  סביאסאצ'י נזרול  ושאל אותי אם אוכל לתרגם את שירו העוצמתי העמוק והמרגש בנשמה מתפלל לשלום (מלחמה )

נפשי חשה בבקשה זו חיבור של חלום רוחין אדמה בשמיים עולמות חיים ,

כי ברוך אור ברכה מאדון עולם ,אדושם . מלך מלאכי עולם טמיר ונעלם אני האיריס בהודיה

לפניך שהל ברוא וברוך בדבריך .מודה אני על הזכות והברכה לתרגם את שירו של המשורר סביאסאצ'י נזרול וברכת הזכות שסביאסאצ'י נזרול תרגם את שירי מחול אדם לשפת האם הבנגלית ותאיר ותכרע נפשי עולמות רוח בחלום שדה יהל עולם שמיה האירוסא .

 

בכל הציטוטים בו איריס מגוללת עולמה  וישנם ציטוטים ספרותיים שלקוחים מספרה הרביעי שבכתובים

 

 

תרגום לבנגלית מאת היוצר ,המשורר והמתרגם סביאסאצ'י נזרול  

לשיר מחול אדם של הסופרת המשורר והרקדנית איריס כליף

 

 

মানব নৃত্য

 

রাতের নদীতে তোর চোখের কোল

আমার আত্মা এবং নগ্ন আত্মাকে আবদ্ধ করে।

 

ধরা দেয় আমার নিষ্পাপ পৃথিবী

আর মনের জোরে নাচে,

আমি তোমার প্রেমে নাচছি,

তোমার প্রয়োজনে আমি আমার শরীরকে পাতন করছি।

 

তোমার তারার বাতাস ভেদ করে ডুবে যাওয়া ইন্দ্রিয়গুলোকে সজীব-সতেজ করছি,

যা সংগ্রহীত সূর্যের তলায় নিঃশব্দে আর স্বর্গের মুকুটে আমার আবেগ চুরমার,

তোমার হ্নদয়ের নির্জনতায়;

 

- চাঁদ ভঙ্গুর,

সোনালী আত্মার একটি ঝলকানি

মানব নৃত্যে

 আইরিস ক্যালিফ

 

Translator: Bangal English Poet Sabyasachi Nazrul

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

מְחוֹל אָדָם  / איריס כליף

 

בִּנְהַר לַיְלָה  לִבְרוֹשֵׁי עֵינֶיךָ קוֹשֶׁרֶת נְשִׁימָתִי

וְהָרוּחַ עֵירֻמָּה לוֹכֶדֶת לְתֻמֵּי

עוֹלָם

וּבְקוֹל מְחוֹל   נֶפֶשׁ

 

אֲנִי הַמְּרַקֶּדֶת אַהֲבָה

מַזְקִיקָה גּוּפִי  לְזַלְזַל יְצָרֶיךָ

נוֹקֶרֶת רוּחוֹת כּוֹכָבֶיךָ

טוֹבַעַת חוּשִׁים לְכַפּוֹת שֶׁמֶשׁ הַנִּקְבֶּצֶת

דֻּמִּים

וּבִכְלִיל שָׁמַיִם תְּשׁוּקָתִי מְפוֹרֶרֶת

צוֹנֶפֶת לִבְדִידֵי

לִבְּךָ

 

וְהַיָּרֵחַ שָׁבִיר

בּוֹזֵק נֶפֶשׁ זְהָבוֹ

בִּמְחוֹל

אָדָם                                         מהספר  'בת אלוהים ' (הוצאת חדרים )

 


 

סביאסאצ'י נזרול :  

משורר גלובלי דו-לשוני, מחבר מוטיבציה, מתחרז, מתרגם, מגיש.

יצירותיו פורסמו במגוון כתבי עת ספרותיים בינלאומיים, מגזינים, אנתולוגיות ב-50 מדינות ומתורגמות ל-40 שפות

המשורר SABYASACHI NAZRUL נולד ב-5 במאי 1988 במחוז שריאטפור בבנגלדש למשפחה מוסלמית אריסטוקרטית. הוא טכנולוג רפואי (דיפלומה ב- MTSIT). הוא אהב ספרות והחל לכתוב שירים, חרוזים, סיפור בגיל 10. יש לו ספרי ג'וינט 17 ושני ספרים משלו האחד הוא 'Sapna Uran' אחר הוא עטור כתבי יד 'Eakti Tarjonir Isara' ועריכת מגזין ספרותי 'kirtinashar kirti', הוא קיבל פרסים רבים. יצירותיו פורסמו בעיתונים לאומיים, מגזינים של בנגלדש וגם פורסמו בכתבי עת ספרותיים שונים, מגזינים בהודו, מערב בנגל, בריטניה, ארה"ב, איטליה, קנדה, סין, דרום אפריקה, נפאל, סינגפור, מצרים, תוניסיה, קוסטה ריקה , טרינידד וטובגו, פקיסטן, ארגנטינה, קולומביה, ניגריה, קרואטיה, ספרד, יוון, המזרח התיכון, אוזבקיסטן. יצירותיו תורגמו לאנגלית, ערבית, צרפתית, אלבנית, הודים, קולומביאנית, ספרדית, קרואטית, נפאלית. עובד ממשלתי המחבר הוא נשיא בית ספר יסודי ממשלתי, הנשיא המייסד ספנה אוראן ספרות בינלאומית ופרישאד תרבותי, שגריר האגודה הבינלאומית לסלון תרבות. לו פועל למען השירה אין גבולות, בואו השירה תנצח משוררים הם מנצחים

Theme: Pray For Peace (A war) / Sabiasachi Nazrol

A War... Sabyasachi Nazrul A War.. A planned attack, a constant conflict bringing an innocent Nations to the brink of destruction bearded, Destroying humanity! The crying for peace, The prayer today is Universal, I want peace, not war! The clang of ammunition will not lost long Power, power arrogance is not that this is a heinous crimes, What is the use of showing off arrogance? Silent. The politics of false ego is everywhere today Wind-boat, water-land, Violent dinosaur attacks are taking away the lives of innocent woman and children, The flying song of dead souls. The power of human consciousness are useless to weapons, Immersed in the abyss; Why, in any interest, the blood of precious innocent people is shed, snatch Ness, There body is frozen in piece due to the bullets there is silence, Why, whose interest is the destruction of cities, towns, busyness ports, architecture today? Competition for what? Domination, arms sales, wasted talent. Why, why, why do even the quiet, polite, innocent domestic animals fall into the still bloody death? You are not a warrior, you are a hyaena, a bandit, a monster, You are an illegitimate child, part of a prostitute ; Why do you want to build a land of crisis, You are the skin of a vampires fetus. Ah! Families scattered randomly, refugees with crying, unhappy living, weeping in the others land, chest floating, The bandage of the souls of ages is left to each others by blows of your bullets. holi celebration in blood terrible innocent in weapons hinders war, The world, human life, youth, love is running on the path of destruction, this is your responsibility. The endless sea today is also waveless, innocent men and woman, mother and children skyscraping shouts crying of old age, The sea of tears too, rate it! The galaxies have stopped, the incomparable moonlight is also dim, the stars are unresponsive ; When I know the light of sun goes out! Dust and smoke engulfed the surrounding.. The song of the birds voice will not be heard anymore! I want peace, there is no peace! The vulture's black eyes have sharp fierce chaws.. Lord, who is responsible to so much damage, so much blood, so much crying, so much water for the creation of the creator? A war, a war, a

 

 

 

באהבתי כורעת אליך אדושם

אביר יעקוב , מלך מלאכי עולם ,השם יתברך

             אני האיריס מודה לפניך שהכל ברוא וברוך בדברך  

 

 

 

תפילה של עולם ברוח שלום ומלחמה / סביאסאצ'י נזרול

                   תרגום ועריכה ספרותית פיוטית ורוחנית : איריס כליף      

                   

מִלְחָמָה רַעַם עוֹלָם פְּרֹץ דַּם אֱנוֹשׁ חֻרְבָּן שֶׁל יְקוּמִים בְּנִשְׁמַת הָאֱנוֹשׁוּת

זַעַם מַבִּיט תַּרְבּוּיוֹת הַמֵּנִיעַ אֻמּוֹת חַפִּים וּטְהוֹרִים  לְהֶרֶס וְכִלָּיוֹן אֱנוֹשׁ

בִּתְפִלָּה שֶׁל רוּחַ לֵב עוֹלָמוֹת אָנֹכִי הַדּוֹמֵעַ שָׁלוֹם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב  וְהַתַּחְמֹשֶׁת מִתְנַגֶּנֶת

עַזּוּת וִיהִירוּת שֶׁל פְּשָׁעִים בְּשֶׁקֶט עוֹלָם .פּוֹלִיטִיקָה שֶׁל אֵגוֹ כְּזוֹב שׁוֹכֶנֶת זָרְעָה בְּכָל מָקוֹם וּפוֹרֶצֶת

כְּסִירוֹת רוּחַ בִּיסוֹד אַדְמַת מַיִם שֶׁל פֶּשַׁע פְּשִׁיטָה וַחֲדִירָה הַתְקָפוֹת דִּינוֹזָאוּרִים הַנּוֹטְלוֹת חַיֵּיהֶם שֶׁל

נָשִׁים פְּעוּטִים וִילָדִים נְקִיִּים מֵעָווֹן, טִהוּרַי נֶפֶשׁ וְרוּחַ גּוּף .וּבְרוּחַ שִׁירֵי מְעוֹף נְשָׁמוֹת גְּווּעוֹת .עֻזָּהּ שֶׁל הַתּוֹדָעָה הָאֱנוֹשִׁית ,חֲסַל לַנֶּשֶׁק הַשָּׁקוּעַ בַּתְּהוֹם הַשּׁוֹפֵךְ רוּחַ וְגוּף דָּמָם שֶׁל בְּנֵי תְּמוּתָה הַחַפִּים מִפֶּשַׁע

גּוּפוֹת קוֹפְאוֹת בָּרְסִיסִים וְהַדְּמָמָה פּוֹסַעַת בְּעֹמֶק הַכַּדּוּרִים הַנִּצְלָפִים  . חִדָּלוֹן שֶׁל חַיּוֹת ,הֶרֶס עָרִים ,עֲיָרוֹת ,נְמָלִים בַּנֶּשֶׁק הַפָּרוּץ הַמְּפַגֵּעַ .חַיּוֹת הַבַּיִת הַבַּר בְּשֶׁקֶט תָּמִים וּמְנֻמָּס קוֹרְסוֹת לַמָּוֶת הֶעָקֹב דָּם אַתֶּם הַנּוֹטְלִים רוּחַ חַיֵּיהֶם שֶׁל יְצִירַי הָאֱנוֹשׁוּת מִפְלֶצֶת שֶׁל אָדָם וְרֶשַׁע הַשּׁוֹדְדִים רוּחַ אֶרֶץ אָדָם . פְּלִיטֵי עַם בּוֹכִים ,חַיִּים מֻכֵּי גּוֹרָל בָּאָרֶץ הָאַחֵר .תַּחְבֹּשֶׁת הַנְּשָׁמוֹת שֶׁל הַדּוֹרוֹת נוֹתָרוֹת וְגוֹוְעוֹת בְּמַכַּת כַּדּוּרְכֶם וְהַדָּם הַנִּזֵּב עוֹלָם עוֹלָמוֹת וְעוֹלָמִים חַף מִפֶּשַׁע ,חַיֵּי אָדָם נְעוּרִים וְאַהֲבָה פּוֹסַעַת בַּנָּתִיב הֶרֶס חֻרְבַּת הַמִּלְחָמָה וְהַיָּם הָאֵינְסוֹפִי נְטוּל אַדְוָה ,גְּבָרִים וְנָשִׁים תְּמִימִים ,אִמָּהוֹת וִילָדִים ,גּוֹרְדֵי שְׁחָקִים וּצְעָקוֹת בְּכִי שֶׁל אִשָּׁה זְקֵנָה בַּיָּם הַדֶּמַע וְהַגָּלַקְסְיוֹת נִדְמוּ  אוֹר זָהוּר הַיָּרֵחַ שֶׁאֵין דּוֹמֶה לוֹ עוֹמֵם הַכּוֹכָבִים שׁוֹקְעִים זָהֳרָם וְיוֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי אוֹר שֶׁמֶשׁ כָּבֶה, אָבָק וְעָשָׁן אָפְפוּ בְּמֶרְחָבִים .קוֹל שִׁירַת הַצִּפּוֹרִים נָמוֹגָה .

וַאֲנִי אָנֹכִי הָעוֹרֵג לְשָׁלוֹם ,הַהֵיכָן שׁוֹכֵן הוּא ?בְּעֵינָיו הַשְּׁחֹרוֹת שֶׁל הַנֶּשֶׁר הַמַּבִּיט עֹז חַדָּה שֶׁל אֲטִימוּת?

אֲנִי הַשּׁוֹאֵל, רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים וּמִי הַמּוֹצִיא לָזֶה הַפֶּגַע נְהָרוֹת שֶׁל דָּם וּבְכִי .

מִלְחָמָה מִלְחָמָה וַאֲנִי חוֹלֵם שָׁלוֹם

 

 

   

 

 


 


 

טואול - בניית אתרים