מִמְטָרִים פְּזוּרִים/ דורית שירה ג'אן
הַסְּתָו הַפָּרִיזָאִי הַהוּא
עָשָׂה עִמָּהּ חֶסֶד גְּדוֹל
נַפְשָׁהּ לֹא יָצְאָה אֵלֶיהָ
לֹא נִזְקְקָה
לְנוֹגְדֵי דִּכָּאוֹן.
מִמְטָרִים פְּזוּרִים
בִּרְחוֹבוֹת פָּרִיז
הוּא שָׁתָה קָפֶה בֶּחָלָב
הוּא הִפְרִיחַ טַבְּעוֹת עָשָׁן
לָחַשׁ לָהּ
je t'aime
mon amour
וּבָכָה
מִמְטָרִים פְּזוּרִים בִּרְחוֹבוֹת תֵּל אָבִיב
מְעִיל גֶּשֶׁם שָׁחוֹר
מוּנָח נוֹנְשַׁאלֶנְט עַל כּוּרְסָא
הִיא בּוֹכָה
לָעוֹלָם לֹא תִּשְׁכַּח
אֶת הַסְּתָו הַפָּרִיזָאִי
הָאַחֲרוֹן.
Dorit Shira Jan/ מצרפתית : אלי זאנה
Averses éparses –
Dialogue avec le poème de Jacques Prévert :"Déjeuner du matin"
Traduire pour Français: Eli Zana
Cet automne parisien
À été clément avec elle
Son esprit ne l'avait pas abandonnée
Elle n'eut pas recours
À ses antidépresseurs
Averses éparses
Dans les rues de Paris
Il a bu un café au lait
Il a soufflé des anneaux de fumée
Lui chuchota
Je t'aime mon amour
Et pleura
Des averses éparses dans les rues de Tel Aviv
Un imperméable noir
Posé nonchalamment sur un fauteuil
Il pleure
Tu n'oublieras jamais
Cet automne à Paris
Le dernier